How to say in German “enjoying home comforts”How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?

How do conventional missiles fly?

90's TV series where a boy goes to another dimension through portal near power lines

I Accidentally Deleted a Stock Terminal Theme

Why does Arabsat 6A need a Falcon Heavy to launch

In Romance of the Three Kingdoms why do people still use bamboo sticks when paper had already been invented?

What is a clear way to write a bar that has an extra beat?

Combinations of multiple lists

How can I tell someone that I want to be his or her friend?

How can I make my BBEG immortal short of making them a Lich or Vampire?

Blender 2.8 I can't see vertices, edges or faces in edit mode

Emailing HOD to enhance faculty application

Anagram holiday

Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?

Where does SFDX store details about scratch orgs?

Were any external disk drives stacked vertically?

Why was the shrinking from 8″ made only to 5.25″ and not smaller (4″ or less)?

Stopping power of mountain vs road bike

Today is the Center

I'm flying to France today and my passport expires in less than 2 months

Is the Joker left-handed?

Why is consensus so controversial in Britain?

Did Shadowfax go to Valinor?

Can I ask the recruiters in my resume to put the reason why I am rejected?

How can saying a song's name be a copyright violation?



How to say in German “enjoying home comforts”


How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?













5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    21 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    21 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    21 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    21 hours ago






  • 1





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    8 hours ago















5















How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    21 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    21 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    21 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    21 hours ago






  • 1





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    8 hours ago













5












5








5








How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).










share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."



Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?



Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).







translation english-to-german






share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 21 hours ago









Christian Geiselmann

21.7k1662




21.7k1662






New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 21 hours ago









jitsterjitster

261




261




New contributor




jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






jitster is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    21 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    21 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    21 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    21 hours ago






  • 1





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    8 hours ago












  • 5





    I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

    – guidot
    21 hours ago







  • 2





    Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

    – Christian Geiselmann
    21 hours ago







  • 1





    Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

    – Arsak
    21 hours ago







  • 1





    Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

    – jitster
    21 hours ago






  • 1





    The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

    – Monty Harder
    8 hours ago







5




5





I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
21 hours ago






I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.

– guidot
21 hours ago





2




2





Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
21 hours ago






Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?

– Christian Geiselmann
21 hours ago





1




1





Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
21 hours ago






Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?

– Arsak
21 hours ago





1




1





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
21 hours ago





Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)

– jitster
21 hours ago




1




1





The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

– Monty Harder
8 hours ago





The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".

– Monty Harder
8 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















10














With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




Ich bin gerne zuhause.




in normal conversation, to relate a principal mindset, or




Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




Or even more manieristic:




Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



Other expressions




Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




Eigener Herd ist Goldes wert




That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



Finally, in normal German speaking society, you can also say




Home sweet home




and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



Post scriptum



I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






share|improve this answer




















  • 4





    This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

    – Henning Kockerbeck
    20 hours ago











  • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

    – Christian Geiselmann
    15 hours ago



















8














Other possible translations:




Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );






    jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    10














    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






    share|improve this answer




















    • 4





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      20 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      15 hours ago
















    10














    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






    share|improve this answer




















    • 4





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      20 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      15 hours ago














    10












    10








    10







    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.






    share|improve this answer















    With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):




    Ich bin gerne zuhause.




    in normal conversation, to relate a principal mindset, or




    Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.




    in normal conversation, to relate a special, momentary situation.



    That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:




    Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.




    Or even more manieristic:




    Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.




    But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")



    As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.



    Other expressions




    Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.




    This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."




    Eigener Herd ist Goldes wert




    That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.



    Finally, in normal German speaking society, you can also say




    Home sweet home




    and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.



    Post scriptum



    I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited 4 hours ago

























    answered 21 hours ago









    Christian GeiselmannChristian Geiselmann

    21.7k1662




    21.7k1662







    • 4





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      20 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      15 hours ago













    • 4





      This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

      – Henning Kockerbeck
      20 hours ago











    • @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

      – Christian Geiselmann
      15 hours ago








    4




    4





    This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

    – Henning Kockerbeck
    20 hours ago





    This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."

    – Henning Kockerbeck
    20 hours ago













    @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

    – Christian Geiselmann
    15 hours ago






    @HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.

    – Christian Geiselmann
    15 hours ago












    8














    Other possible translations:




    Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



    Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







    share|improve this answer



























      8














      Other possible translations:




      Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



      Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







      share|improve this answer

























        8












        8








        8







        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.







        share|improve this answer













        Other possible translations:




        Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.



        Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 19 hours ago









        RHaRHa

        7,0831527




        7,0831527




















            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









            draft saved

            draft discarded


















            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











            jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Reverse int within the 32-bit signed integer range: [−2^31, 2^31 − 1]Combining two 32-bit integers into one 64-bit integerDetermine if an int is within rangeLossy packing 32 bit integer to 16 bitComputing the square root of a 64-bit integerKeeping integer addition within boundsSafe multiplication of two 64-bit signed integersLeetcode 10: Regular Expression MatchingSigned integer-to-ascii x86_64 assembler macroReverse the digits of an Integer“Add two numbers given in reverse order from a linked list”

            Category:Fedor von Bock Media in category "Fedor von Bock"Navigation menuUpload mediaISNI: 0000 0000 5511 3417VIAF ID: 24712551GND ID: 119294796Library of Congress authority ID: n96068363BnF ID: 12534305fSUDOC authorities ID: 034604189Open Library ID: OL338253ANKCR AUT ID: jn19990000869National Library of Israel ID: 000514068National Thesaurus for Author Names ID: 341574317ReasonatorScholiaStatistics

            Kiel Indholdsfortegnelse Historie | Transport og færgeforbindelser | Sejlsport og anden sport | Kultur | Kendte personer fra Kiel | Noter | Litteratur | Eksterne henvisninger | Navigationsmenuwww.kiel.de54°19′31″N 10°8′26″Ø / 54.32528°N 10.14056°Ø / 54.32528; 10.14056Oberbürgermeister Dr. Ulf Kämpferwww.statistik-nord.deDen danske Stats StatistikKiels hjemmesiderrrWorldCat312794080n790547494030481-4