How to say in German “enjoying home comforts”How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?
How do conventional missiles fly?
90's TV series where a boy goes to another dimension through portal near power lines
I Accidentally Deleted a Stock Terminal Theme
Why does Arabsat 6A need a Falcon Heavy to launch
In Romance of the Three Kingdoms why do people still use bamboo sticks when paper had already been invented?
What is a clear way to write a bar that has an extra beat?
Combinations of multiple lists
How can I tell someone that I want to be his or her friend?
How can I make my BBEG immortal short of making them a Lich or Vampire?
Blender 2.8 I can't see vertices, edges or faces in edit mode
Emailing HOD to enhance faculty application
Anagram holiday
Can one be a co-translator of a book, if he does not know the language that the book is translated into?
Where does SFDX store details about scratch orgs?
Were any external disk drives stacked vertically?
Why was the shrinking from 8″ made only to 5.25″ and not smaller (4″ or less)?
Stopping power of mountain vs road bike
Today is the Center
I'm flying to France today and my passport expires in less than 2 months
Is the Joker left-handed?
Why is consensus so controversial in Britain?
Did Shadowfax go to Valinor?
Can I ask the recruiters in my resume to put the reason why I am rejected?
How can saying a song's name be a copyright violation?
How to say in German “enjoying home comforts”
How would one say that he has “finished” something?How do you say ' to be good at something' in German?Translation of “I'm planning to do that next week”How do you say “whatsoever” in German?“What do you like about your home country” in GermanGerman equivalent of “I pulled a [name]”Using Home and Menu in a German App (from English)How to say “because!” in German language?How to say “does that count”?How do I say: “And I wanted to show you all at home what I'm about” in German?
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
New contributor
|
show 2 more comments
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
New contributor
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
21 hours ago
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
21 hours ago
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
21 hours ago
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
21 hours ago
1
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
8 hours ago
|
show 2 more comments
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
New contributor
How do you translate "At the moment I am enjoying home comforts."
Is it "Ich genieße häuslichen Komfort"?
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that makes it comfortable).
translation english-to-german
translation english-to-german
New contributor
New contributor
edited 21 hours ago
Christian Geiselmann
21.7k1662
21.7k1662
New contributor
asked 21 hours ago
jitsterjitster
261
261
New contributor
New contributor
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
21 hours ago
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
21 hours ago
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
21 hours ago
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
21 hours ago
1
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
8 hours ago
|
show 2 more comments
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
21 hours ago
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
21 hours ago
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
21 hours ago
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
21 hours ago
1
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
8 hours ago
5
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
21 hours ago
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
21 hours ago
2
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
21 hours ago
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
21 hours ago
1
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
21 hours ago
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
21 hours ago
1
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
21 hours ago
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
21 hours ago
1
1
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
8 hours ago
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
8 hours ago
|
show 2 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
4
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
20 hours ago
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
15 hours ago
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
4
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
20 hours ago
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
15 hours ago
add a comment |
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
4
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
20 hours ago
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
15 hours ago
add a comment |
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
With the explanation given later about sitting at home and enjoying it (i.e. it some form of Home sweet home):
Ich bin gerne zuhause.
in normal conversation, to relate a principal mindset, or
Im Moment bin ich zuhause und lass' es mir gutgehen.
in normal conversation, to relate a special, momentary situation.
That's for everyday use, e.g. when talking to friends. In other situations, other forms to express yourself could be used. In high-register, e.g. in a wedding speach:
Ich genieße die Annehmlichkeiten des häuslichen Lebens.
Or even more manieristic:
Ich ergötze mich an den Segnungen der väterlichen Heimstatt.
But note that this is so overdone, it almost everywhere will be understood as parodistic, even in a wedding speach. (Väterlich is here for: "I inherited this place.")
As you see, it depends totally on the context where you want to say something like this.
Other expressions
Ich bin zuhause und genieße die Freiheit.
This would be understood as: "I am at home - where I feel well (not much depending on how the home is equipped, but we suppose it it has sufficiently nice features), and I am not going to work, and I am happy about this."
Eigener Herd ist Goldes wert
That's a a proverb that could be cited to express the thought of "enjoying home comforts", too.
Finally, in normal German speaking society, you can also say
Home sweet home
and will be understood. The English proverb is known to average people even if they otherwise are not used to using English. "Home sweet home" has somehow made it to being naturalised in German.
Post scriptum
I see that I totally missed the most obvious answer: Ich mach's mir zuhause gemütlich - as below in the comment by Henning and the answer by RHa. This indeed is a very popular phrase.
edited 4 hours ago
answered 21 hours ago
Christian GeiselmannChristian Geiselmann
21.7k1662
21.7k1662
4
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
20 hours ago
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
15 hours ago
add a comment |
4
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
20 hours ago
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
15 hours ago
4
4
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
20 hours ago
This might be a chance to use a word that in my experience puzzles English speakers sometimes: "Gemütlichkeit". You could say "Im Moment mache ich es mir zuhause gemütlich."
– Henning Kockerbeck
20 hours ago
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
15 hours ago
@HenningKockerbeck Well said! - I would have included this in the answer, but I see that RHa published an own answer with that, so I leave it.
– Christian Geiselmann
15 hours ago
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
add a comment |
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
Other possible translations:
Ich mache es mir gerade zu Hause bequem.
Ich mache es mir gerade zu Hause gemütlich.
answered 19 hours ago
RHaRHa
7,0831527
7,0831527
add a comment |
add a comment |
jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
jitster is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f50494%2fhow-to-say-in-german-enjoying-home-comforts%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
5
I have no idea what the English phrase is supposed to mean,despite knowing all the words. Can you supplement this? It may still be out of scope due to requesting translation of an individual text however.
– guidot
21 hours ago
2
Same here! You should explain the meaning and context (!) of your sentence. And it is not that I weren't used to using English... but it seems "home comforts" is a specific cultural concept, perhaps from the... USA? In any case, your Ich genieße häuslichen Komfort is grammatically correct (but for the missing period at the end), but nobody would ever say this, and nobody really would understand what you mean. Do you mean you prefer having good furniture over having bad furniture?
– Christian Geiselmann
21 hours ago
1
Could you please add, what exactly created your doubts about your translation?
– Arsak
21 hours ago
1
Basically it means I'm enjoying the comfort of my home (things in a house that make it comfortable)
– jitster
21 hours ago
1
The English metaphor is usually "the comforts of home", not "home comforts".
– Monty Harder
8 hours ago