About using おかげさまで as a standalone The Next CEO of Stack OverflowUsing 全然 with a positive pejorativeCan 一応ね be understood to mean “…just socially.”?Polite way to ask about something that I previously requestedAppropriateness of using ~たい in a polite setting: “Have you always wanted to be a teacher” in JapaneseHow to respond when someone praises about my Japanese?Asking about a touchy subject: English abilityNatural sentence about line (waiting)How to express “They only think about themselves”Translation of the phrase: 生きる水 in contextDoes using the past tense make the conversation more polite?
Players Circumventing the limitations of Wish
Iterate through multiline string line by line
Sulfuric acid symmetry point group
Why is information "lost" when it got into a black hole?
Would a completely good Muggle be able to use a wand?
How did Beeri the Hittite come up with naming his daughter Yehudit?
Is dried pee considered dirt?
Define command that accepts \ in arguments
Can someone explain this formula for calculating Manhattan distance?
Prepend last line of stdin to entire stdin
What flight has the highest ratio of timezone difference to flight time?
Is it correct to say moon starry nights?
Yu-Gi-Oh cards in Python 3
Does regularization penalize models that are simpler than needed?
Is there a reasonable and studied concept of reduction between regular languages?
Can you teleport closer to a creature you are Frightened of?
Deriving the equation for variance
Is a distribution that is normal, but highly skewed, considered Gaussian?
Do scriptures give a method to recognize a truly self-realized person/jivanmukta?
Why is the US ranked as #45 in Press Freedom ratings, despite its extremely permissive free speech laws?
How to set page number in right side in chapter title page?
How to get the last not-null value in an ordered column of a huge table?
Where do students learn to solve polynomial equations these days?
Does Germany produce more waste than the US?
About using おかげさまで as a standalone
The Next CEO of Stack OverflowUsing 全然 with a positive pejorativeCan 一応ね be understood to mean “…just socially.”?Polite way to ask about something that I previously requestedAppropriateness of using ~たい in a polite setting: “Have you always wanted to be a teacher” in JapaneseHow to respond when someone praises about my Japanese?Asking about a touchy subject: English abilityNatural sentence about line (waiting)How to express “They only think about themselves”Translation of the phrase: 生きる水 in contextDoes using the past tense make the conversation more polite?
I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.
Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously
「元気ですか。」
「ええ、おかげさまで。」
This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.
Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.
Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:
「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」
"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."
But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'
Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?
words politeness idioms
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.
Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously
「元気ですか。」
「ええ、おかげさまで。」
This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.
Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.
Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:
「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」
"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."
But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'
Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?
words politeness idioms
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.
– Aeon Akechi
2 hours ago
@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?
– sambeaz6
2 hours ago
add a comment |
I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.
Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously
「元気ですか。」
「ええ、おかげさまで。」
This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.
Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.
Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:
「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」
"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."
But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'
Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?
words politeness idioms
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I've been doing some research on おかげさまで and, not content with just memorising sayings, am wondering why おかげさまで is used as a standalone/response.
Does it mean 'thanks to you', 'thanks to God and society and everything', or does it just have the nuance of 'thank you'?. I'm mainly wondering, therefore, who exactly is being thanked when this saying is used as a standalone. The classic example is obviously
「元気ですか。」
「ええ、おかげさまで。」
This then translates as: 'Are you well?'. 'Yes, thank you'.
Is the listener being thanked? Because surely that would imply 'Yes, thanks to your shadow (offering of some kind of support)'. And in the original example it is unlikely the listener has actually provided any support to the speaker meaning it is incorrect/insincere.
Also, in the opening of 「ハリーポッターと賢者の石」you see the line:
「おかげさまで、私どもはどこから見てもまともな人間です。」
"However you look at us, we are upstanding people, thank you very much."
But, literally, this would surely translate as 'With the support of X/by the grace of X, however you look at us, we are upstanding people.'
Again, whose かげ is being referred to that has provided the support the speaker is referring to? The reader's かげ? The かげ of society and their circumstances? God? Or does that saying just act as a standalone meaning 'thank you'?
words politeness idioms
words politeness idioms
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
asked 3 hours ago
sambeaz6sambeaz6
183
183
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
sambeaz6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.
– Aeon Akechi
2 hours ago
@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?
– sambeaz6
2 hours ago
add a comment |
I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.
– Aeon Akechi
2 hours ago
@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?
– sambeaz6
2 hours ago
I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.
– Aeon Akechi
2 hours ago
I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.
– Aeon Akechi
2 hours ago
@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?
– sambeaz6
2 hours ago
@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?
– sambeaz6
2 hours ago
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.
Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find
特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。
Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.
Examples sentences from the same source are
「 -で無事に帰って参りました」
「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」
As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.
Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?
– sambeaz6
1 hour ago
add a comment |
おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66357%2fabout-using-%25e3%2581%258a%25e3%2581%258b%25e3%2581%2592%25e3%2581%2595%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7-as-a-standalone%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.
Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find
特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。
Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.
Examples sentences from the same source are
「 -で無事に帰って参りました」
「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」
As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.
Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?
– sambeaz6
1 hour ago
add a comment |
As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.
Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find
特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。
Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.
Examples sentences from the same source are
「 -で無事に帰って参りました」
「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」
As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.
Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?
– sambeaz6
1 hour ago
add a comment |
As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.
Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find
特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。
Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.
Examples sentences from the same source are
「 -で無事に帰って参りました」
「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」
As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.
As you are aware, the かげ in おかげさまで means "shadow." Indeed, the original meaning of おかげさまで was, "Due to the shadow of the deities." The idea is that although the deities may not actively be trying to help you, simply by standing in their shadow you are protected. By extension, the person you are thanking may not have actively helped you, but you are thankful anyways.
Looking at the definition of おかげさまで in 大辞林 第三版, we find
特に恩恵を受けていなくても、漠然とした感謝の気持ちを表す語。
Translation: A word that expresses a vague sense of gratitude, even without really being helped.
Examples sentences from the same source are
「 -で無事に帰って参りました」
「『御両親は御健在ですか』 『はい、-で』」
As for the question, "whose おかげ is it?," another interpretation is given in a Huffington Post article. Here, the shadow is invisible. The idea here is that the speaker does not know who caused the shadow; the shadow is some mysterious object that the speaker cannot perceive.
answered 1 hour ago
user156213user156213
1412
1412
Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?
– sambeaz6
1 hour ago
add a comment |
Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?
– sambeaz6
1 hour ago
Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?
– sambeaz6
1 hour ago
Thanks a lot for your response. In the last two example sentences you gave is the speaker vaguely thanking the listener or thanking the circumstances that have allowed them to make that statement? In the definition you gave it seems as though the saying is directed at the listener, however you mentioned that the original saying was referring to the gods. Therefore, 「はい、おかげさまで」= "Yes, thanks to your support (even if you didn't actually give any)". And 「おかげさまで無事に帰って参りました」 is like "Thanks to your consideration of me, as well as the circumstances, I was able to return home safely" Is this correct?
– sambeaz6
1 hour ago
add a comment |
おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
おかげさまで O-kage-sama de is just a modest and sophisticated way of saying "Thank you." It means that your well-being and health are due to God and other people, including the person you are talking to.
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
answered 1 hour ago
BathNinjaBathNinja
1
1
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
New contributor
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
BathNinja is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
add a comment |
add a comment |
sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
sambeaz6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f66357%2fabout-using-%25e3%2581%258a%25e3%2581%258b%25e3%2581%2592%25e3%2581%2595%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7-as-a-standalone%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown

I hear おかげさまで is much, much more common in JFL classes and translations than natural native Japanese.
– Aeon Akechi
2 hours ago
@AeonAkechi So do you think that, in the case of the Harry Potter translation, おかげさまで is just the best possible translation of 'thank you very much' rather than actually having some kind of significant meaning?
– sambeaz6
2 hours ago