Suffixes -unt and -ut-How does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto
How to move the player while also allowing forces to affect it
Why do UK politicians seemingly ignore opinion polls on Brexit?
Does a dangling wire really electrocute me if I'm standing in water?
"listening to me about as much as you're listening to this pole here"
Why was the "bread communication" in the arena of Catching Fire left out in the movie?
Where to refill my bottle in India?
How to answer pointed "are you quitting" questioning when I don't want them to suspect
What is GPS' 19 year rollover and does it present a cybersecurity issue?
Is it possible to make sharp wind that can cut stuff from afar?
How many letters suffice to construct words with no repetition?
I see my dog run
Are objects structures and/or vice versa?
Was there ever an axiom rendered a theorem?
Synthetic Control Method
Ideas for colorfully and clearly highlighting graph edges according to weights
OA final episode explanation
How to make payment on the internet without leaving a money trail?
Can I find out the caloric content of bread by dehydrating it?
Is this food a bread or a loaf?
Add an angle to a sphere
Is it wise to focus on putting odd beats on left when playing double bass drums?
Piano - What is the notation for a double stop where both notes in the double stop are different lengths?
What do the Banks children have against barley water?
Shall I use personal or official e-mail account when registering to external websites for work purpose?
Suffixes -unt and -ut-
How does one say “What do you mean?” in Esperanto?How to translate “I took two pictures”?How does one translate “to make someone do something”?Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?How do you say “play hard to get” in Esperanto?Short and concise way of saying “Don't we all.”Are there any professional Esperanto translators?How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”Need help in translation for a letter written to my grandfather in esperanto
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
add a comment |
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
11 hours ago
add a comment |
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
I just discovered the two conditional suffixes on vortaro.net:
-ut- : la ofendutoj pardonu!
-unt- : eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
But I don't understand the given exemples. Can someone help me translate, please ?
translation
translation
asked yesterday
LepticedLepticed
204
204
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
11 hours ago
add a comment |
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
11 hours ago
1
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
11 hours ago
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
11 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
yesterday
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
yesterday
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "662"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
yesterday
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
yesterday
add a comment |
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
yesterday
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
yesterday
add a comment |
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
la ofendutoj pardonu
According to the definition in PIV, and much like other participles, ofenduto means iu, kiun oni ofendus; just like ofendito means iu, kiun oni ofendis. Thus la ofendutoj pardonu means more or less ‘Those who would be offended should forgive.’
eĉ perfiduntan mi ŝin volas mia!
I have no idea what this means either, even without the -unt-participle. But perfidunta means ‘such that it would betray’. So perfidunta homo = homo, kiu perfidus iun.
EDIT: As Vincent Oostelbos pointed out, the example sentence probably should be parsed as follows:
Mi volas ŝin, eĉ perfiduntan, mia!
Thus this would mean something like: ‘I want her to be mine, even if she would betray me.’
edited yesterday
answered yesterday
JoffysloffyJoffysloffy
3,6871130
3,6871130
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
yesterday
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
yesterday
add a comment |
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
yesterday
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
yesterday
1
1
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
yesterday
I think perfidunta(n) would be something like 'such that one would betray', as you wrote. This would describe the 'ŝin' in the sentence, so the whole thing would be something like: Even (with her) being in a state where she would betray (me), I want her as mine! A more natural translation would be, Even if she would betray me, I want her to be mine!
– Vincent Oostelbos
yesterday
1
1
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
yesterday
Oh, yes, that makes sense. The sentence is very weirdly phrased so I really could not parse it, but thank you! I think that makes sense and I'll add it to the answer for completeness sake.
– Joffysloffy
yesterday
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Esperanto Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fesperanto.stackexchange.com%2fquestions%2f5236%2fsuffixes-unt-and-ut%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
I comment instead of answering, as it is no direct answer to your question: The conditional suffixes are generally seen as being against the norm (the Fundamento grammar, §6, fixes the morpholgy of the verb; besides that it would be illogical to put mood into a verbal form that expresses relative time), and they are hardly ever used (and then often in a joking tone). I highly recommend not to use them at all
– Cyril Robert Brosch
11 hours ago